Фраза на английском и перевод на русский |
Озвучка |
A friend is one soul abiding in two bodies. Друг — это когда одна душа пребывает в двух телах. |
play_circle_filled |
Calumny is only the noise of madmen. Клевета — лишь шум безумцев. |
play_circle_filled |
Dogs and philosophers do the greatest good and get the fewest rewards. Собаки и философы делают величайшее добро, но получают скромнейшую награду. |
play_circle_filled |
He has the most who is most content with the least. Больше всех имеет тот, кто довольствуется меньшим. |
play_circle_filled |
I am the citizen of the world. Я — гражданин мира. |
play_circle_filled |
I do not know whether there are gods, but there ought to be. Я не знаю, есть ли боги, но они должны быть. |
play_circle_filled |
I know nothing, except the fact that I am ignorant. Я не знаю ничего, кроме факта своего невежества. |
play_circle_filled |
In a rich man's house there is no place to spit but his face. В доме богача плюнуть некуда, кроме как ему в лицо. |
play_circle_filled |
Man is the most intelligent of the animals — and the most silly. Человек является самым умным из животных — и самым глупым. |
play_circle_filled |
Modesty is the color of virtue. Скромность — цвет добродетели. |
play_circle_filled |
Of what use is a philosopher who doesn't hurt anybody's feelings? Зачем нужен философ, который не оскорбляет ничьих чувств? |
play_circle_filled |
The foundation of every state is the education of its youth. Основа любого государства — образованность его молодежи. |
play_circle_filled |
The sun too penetrates into privies, but is not polluted by them. Солнечный свет тоже попадает в выгребные ямы, но не пачкается ими. |
play_circle_filled |
The vine bears three kinds of grapes: pleasure, intoxication and disgust. Виноградная лоза имеет три вида винограда: удовольствие, отравление и отвращение. |
play_circle_filled |