Фраза на английском и перевод на русский |
Озвучка |
"Hamlet" without the Prince of Denmark. Яичница без яиц. |
play_circle_filled |
A bad workman always blames his tools. Мастер глуп — нож туп. |
play_circle_filled |
A bull in a China shop. Слон в посудной лавке. |
play_circle_filled |
A bully is always a coward. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. |
play_circle_filled |
A cock is valiant on his own dunghill. Всяк кулик на своём болоте велик. |
play_circle_filled |
A fool and his money are soon parted. У дурака деньги долго не держатся. |
play_circle_filled |
A fool at forty is a fool indeed. В сорок лет ума нет — и не будет. |
play_circle_filled |
A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day. Для милого дружка и серёжка из ушка. |
play_circle_filled |
A great dowry is a bed full of brambles. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. |
play_circle_filled |
A heavy purse makes a light heart. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. |
play_circle_filled |
A miss is as good as а mile. Влюбился — как мышь в короб ввалился. |
play_circle_filled |
A silent fool is counted wise. Молчи, за умного сойдешь. |
play_circle_filled |
All work and nо рlау makes Jack а dull boy. От работы кони дохнут. |
play_circle_filled |
As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит. |
play_circle_filled |
Curses like chickens come home to roost. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться. |
play_circle_filled |
Cut your coat according to your cloth. По одёжке протягивай ножки. |
play_circle_filled |
Don't halloo till you are out of the wood. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
play_circle_filled |
Every ass loves to hear himself bray. Всякий осел свой рёв слушать любит. |
play_circle_filled |
Fools may sometimes speak to the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад. |
play_circle_filled |
Fools never know when they are well. Дураку все мало. |
play_circle_filled |
Give a man enough rope and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится. |
play_circle_filled |
Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. |
play_circle_filled |
Head cook and bottle-washer. И швец, и жнец, и в дуду игрец. |
play_circle_filled |
Honey is not for the ass's mouth. Понимает, как свинья в апельсинах. |
play_circle_filled |
Hе is not laughed at that laughs at himself first. Нет лучше шутки, как над собою. |
play_circle_filled |
Hе laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
play_circle_filled |
Hе who is born a fool is never cured. Дураком рожденный от дурости не излечится. |
play_circle_filled |
Hе who would catch fish must not mind getting wet. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. |
play_circle_filled |
If the sky fall, we shall catch larks. Если бы да кабы во рту выросли бобы — был бы не рот, а целый огород. |
play_circle_filled |
If you buy cheaply, you pay dearly. Penny wise and pound foolish. Скупой платит дважды. |
play_circle_filled |
If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
play_circle_filled |
If you sell the cow, you sell her milk too. Продав корову, по молоку не плачут. |
play_circle_filled |
In the country of the blind one-eyed man is a king. Промеж слепых кривой — первый царь. |
play_circle_filled |
It is a silly fish that is caught twice with the same bait. Глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку. |
play_circle_filled |
It is easy to swim if another holds up your chin. И комар лошадь свалит. |
play_circle_filled |
Jackdaw in peacock's feathers. Ворона в павлиньих перьях. |
play_circle_filled |
Like priest, like people. Каков поп, таков и приход. |
play_circle_filled |
Neither rhyme nor reason. Ни складу, ни ладу. |
play_circle_filled |
No fool like an old fool. Старого дурака ничем не исправить. |
play_circle_filled |
Old birds are not caught with chaff. Старого воробья на мякине не проведешь. |
play_circle_filled |
Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся. |
play_circle_filled |
Tell that to the marines. Расскажите это своей бабушке. |
play_circle_filled |
The belly carries legs. Желудок носит ноги. |
play_circle_filled |
The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает — ветер носит. |
play_circle_filled |